Профессиональный vs. машинный перевод
Почему так много пост апокалиптических фильмов ставят во
главу сюжета восстание машин? Мы считаем, что машины когда-нибудь станут
достаточно умными, чтобы захватить мир. Эти же страхи переносятся и на сферу
перевода. Отсюда и прогнозы о скором вытеснении машинным переводом
профессионального.
Подобные прогнозы являются заблуждением. Машинный перевод
еще очень далек от человеческого. Эту мысль подтвердил в интервью проекту GLG
Research’s Innovation in Action Джек Велд (Jack Welde), CEO компании Smartling.
Похоже будущее перевода свободно от угрозы
доминирования машин. Как и будущее мира в целом…Ни в коем случае. Как я уже говорил ранее, перевод на основе компьютерных алгоритмов не является замещающей технологией. Он имеет определенные преимущества, но ему не сравниться с профессиональным переводом. Возможно, подобного уровня ему не достигнуть никогда.Компьютеры хорошо выполняют чисто логические операции, однако, люди понимают контекст. Человек может определить общий смысл и контекстные особенности, компьютер - нет.Да, мы можем научить компьютер играть в различные словарные игры, но это не сравнится с пониманием языка и культуры.
Например, машина не может воспринять региональные особенности. Холодный ветер переводится на бразильский португальский как ar frio. В то же время, для описания понятия «холодный» в случае воды используется уже другое слово água gelada. Не будет большой ошибкой перевести холодную воду как água fria,но для бразильцев это будет звучать странно.Та же самая ситуация возникает с использованием термина метро в различных городах США. В Нью Йорке это subway, в Вашингтоне это metro, а в Бостоне - T». Профессиональный переводчик поймет различия, машина - нет.Человек может понять какое слово использовать исходя из особенностей и тематики переводимого текста, будь то книга или сайт. Вода комнатной температуры на бразильском португальском может звучать как água em temperatura ambiente или água em temperatura natural. Опытный переводчик знает, что первый вариант лучше использовать при переводе разного рода инструкций, второй для разговорной речи. Опять же, системы машинного перевода не увидят отличия.
По материалам блога компании Smartling, Inc. http://blog.smartling.com.